Синхронний переклад та оренда обладнання Київ. Для конференцій, виставок та презентацій у Києві. Компанія Equiptime

Комплексний технічний супровід заходів

Послідовний та синхронний переклад

Доповідач говорить фразу, зупиняється і чекає до того часу, як перекладач все переведе, після цього вимовляє наступну фразу і так далі.

Час паузи, необхідний для переклада, становить приблизно 5-10 секунд, і повністю залежить від професіоналізму перекладача. Багато з них вже під час доповіді формують текст перекладу в голові, і коли виступаючий зупиняється, вони озвучують переклад. Послідовний переклад відмінно підходить для проведення невеликих ділових переговорів, при роботі на промислових об'єктах, екскурсіях по місту там, де час спілкування не обмежується і присутні декілька людей.

Переваги послідовного перекладу:

  • Не потрібно орендувати дороге обладнання;
  • У перекладача з'являється додатковий час для детальнішого обмірковування тексту перекладу;
  • Переклад може бути здійснений одним перекладачем.

Недоліки:

  • Переклад лише однієї іноземної мови;
  • Невелика кількість учасників заходу.

Послуги для послідовного та синхронного перекладу компанія Equiptime Еквіптайм Київ УкраїнаСинхронний переклад

Синхронний переклад здійснюється одночасно із виступом доповідача. Йому не потрібно зупинятися і робити паузи для переклада, що дозволяє довше утримувати увагу аудиторії. Для забезпечення такого виду перекладу обов'язковою вимогою є спеціальне обладнання. Як правило, перекладач сидить у герметичній кабіні, і його переклад передається всім слухачам через навушники. Для організації передачі аудіо сигналу в приміщенні використовують інфрачервоні випромінювачі, підключені до центрального модуля синхронного перекладу. Такий вид перекладу – дуже складний та напружений для перекладача. Після кожних 30-40 хвилин перекладач повинен змінюватися, щоб він зміг відпочити. Інакше перекладач може не витримати такої напруги і не закінчити перекладати захід до кінця. Оплата роботи перекладача здійснюється по годинам, паузи теж оплачуються.

Переваги синхронного перекладу:

  • Мова доповідача звучить, без будь-яких пауз та перерв, що дозволяє утримувати увагу аудиторії та вести інформативну дискусію;
  • Час необхідний для проведення заходу скорочується вдвічі;
  • Можливість організувати переклад кількома іноземними мовами одночасно.

Недоліки:

  • Вартість синхронного перекладу значно вища, ніж послідовного, внаслідок більшої вартості послуг перекладачів та необхідності оренди обладнання;
  • Потрібна наявність як мінімум двох перекладачів;
  • Велика втрата інформації, не завжди правильна побудова пропозиції щодо стилістики.

Для того, щоб замовити послуги синхронного перекладу, звертайтесь до наших менеджерів за телефоном +38 (044) 599-78-59.

Потрібна допомога у формуванні кошторису чи підборі обладнання?